Translate

domingo, 1 de setembro de 2013

Pequeno diálogo: W. J. Solha e Nilto Maciel




 
Em 28/08/2013, 17:49, WJ Solha:
Nilto, acabo de ler seu “romance autobiográfico”, fascinado: Como me tornei imortal, na verdade crônicas girando em torno do seu umbigo literário cercado de personagens extravagantes, geniais, todos tão amados por você, extraordinário autor e leitor que, nele, volta e meia – como num filme de Resnais – está fundando a revista Saco ou o Siriará, indo a Brasília e voltando. É um livro revelador de um meio tão refinadamente culto e criativo quanto você mesmo.   

Em 29 de agosto de 2013, 10:57, Nilto Maciel:
Olá, Solha. Romance? Pode ser. Porque tudo é ficção mesmo. A gente está sempre indo ao mesmo lugar, não é? Escrevendo o mesmo poema. Até encontrar a forma definitiva. O que será a "forma definitiva", hem, Solha? Abraço indefinido.

Sinos-dos-ventos - 1 (Silmar Bohrer)







                                          Balançam inconformados
                                          os meus sinos-dos-bons-ventos,
                                          bradam choros e lamentos
                                          nestes invernos desalmados.

                                                   Os mágicos sinos-dos-ventos
                                                   andam quais doidos varridos,
                                                   são os ventos ensandecidos
                                                   com seus piores intentos.

                                          Badalam bem agitados
                                          com estes ventos danados
                                          os sinos-dos-meus-ventinhos,   

                                                  Dobrai, oh sinos-dos-ventos,
                                                  badalai com bons intentos,
                                                  sempre balançandinhos.       

////